Catrene
Odinioară acest vas era un biet amant
care suspina de nepăsarea unei femei.
Toarta vasului?
Brațul care cuprindea gâtul iubitei.
catren de Omar Khayyam din Catrenele lui Omar Khayyam, traducere de Al.T. Stamatiad
Adăugat de Cabiaglia Savin
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ignorantule care te crezi savant, mă uit cum te zbați
între infinitul trecutului și infinitul viitorului.
Ai vrea să-nfigi un stâlp între aceste două infinituri și să te sui pe el.
Mai bine așează-te sub un copac, lângă o sticlă de vin care te va face să-ți uiți neputința!
catren de Omar Khayyam din Catrenele lui Omar Khayyam, catrenul 148 (1945), traducere de Al.T. Stamatiad
Adăugat de Cabiaglia Savin
Comentează! | Votează! | Copiază!
Iată singurul adevăr: suntem pionii misterioasei
partide de șah jucată de Dumnezeu.
Ne mută, ne oprește, ne mută iar, apoi ne-aruncă
unul câte unul în cutia Neantului.
catren de Omar Khayyam din Catrenele lui Omar Khayyam, catrenul 102 (1945), traducere de Al.T. Stamatiad
Adăugat de Cabiaglia Savin
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am avut profesori străluciți.
M-am bucurat de progresele și de succesele mele.
Când mi-amintesc de savantul care am fost,
îl compar cu apa care ia forma vasului și cu fumul pe care îl împrăștie vântul.
catren de Omar Khayyam din Catrenele lui Omar Khayyam, catrenul 126 (1945), traducere de Al.T. Stamatiad
Adăugat de Cabiaglia Savin
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fă astfel ca aproapele tău să nu sufere din pricina înțelepciunii tale.
Stăpânește-te totdeauna.
Nu te lăsa niciodată pradă mâniei.
Dacă vrei să cucerești pacea deplină, surâde Destinului care te lovește, și nu lovi pe nimeni.
catren de Omar Khayyam din Catrenele lui Omar Khayyam (1945), traducere de Al.T. Stamatiad
Adăugat de Cabiaglia Savin
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vasta lume: un grăunte de praf în spațiu!
Toată știința oamenilor: vorbe!
Popoarele, dobitoacele și florile celor șapte climate: umbre!
Rezultatul gândului tău zilnic: nimic!
catren de Omar Khayyam din Catrenele lui Omar Khayyam, catrenul 46 (1945), traducere de Al.T. Stamatiad
Adăugat de Cabiaglia Savin
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poetul trăiește în cuvinte
poetul uită vai de viață
iar dacă își aduce-aminte
să moară brusc învață
catren de Costel Zăgan din Ia catrenul, neamule! (4 noiembrie 2010)
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!
Regula virgulelor:ori sunt prea multe, ori sunt prea putine, iar atunci cand sunt suficiente, cu siguranta nu sunt puse la [...] | Citește tot comentariul
Cum te uiți la mine-n ochi
Cum te deochi
Cum te uiți la mine-n gură
Te-ngălbenești la figură...
catren de Zaharia Stancu din Șatra
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
incep sa, nu mai inteleg nimic... asta e un sait de comedie sau de cultura?! e dea dreptul copios... [...] | Citește tot comentariul
Câștigul!... Epopee de-atâtea mii de ani,
Divină Comedie având ca titlu: Bani!
Poemă ce cuprinde amor, dureri, plăcere,
Cu Raiul în urcare, cu Iadul în cădere.
catren de Alexandru Macedonski din Noaptea de noiembrie
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Între orele cutare și cutare
viața-i strict interzisă
trăiești numai dacă te doare
în tonomatul iubirii bag-o fisă
catren de Costel Zăgan din Ia catrenul, neamule! (14 octombrie 2010)
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!